Самому себе – Blue Horns

ავტორი : პაოლო იაშვილი, თარგმანი ბორის პასტერნაკის

თარიღი : 1934

ადგილი :

საცავი : ლიტერატურის მუზეუმი, 28723-ხ.

გამოცემა :

ნაწარმოებების თარგმანები

Самому себе

Сядь, посвяти свои помыслы благу.

Изобрази, что волнует наш край.

Изголодавшуюся бумагу

Мыслями памятными пропитай.

 

Чуждый мещанской пустой суматохи,

К людям ты льнул трудовым и теперь

В строгом горниле суровой эпохи

Правды своей долговечность проверь.

 

Ты даром слова владеешь. Природа

Даст этой силе широкий полет.

Меряй отныне стихами невзгоды.

Рифмой веди испытаниям счет.

 

Слово, нацеленное по мишени,

Метко вонзается в цель, как стрела.

Изобрази, как росло поколенье,

Вырази, как его слава росла.

 

Вспомни, как мальчики удочек лески

Махом бросали в Лиахву с моста

Вспомни трущобы, углы, перекрестки,

Где вырастала, ютясь, беднота.

 

Ахни сатирой по гвардии белой.

В оде излей восхищенье души.

О Джапаридзе поэму доделай,

Сцену расстрела его допиши.

 

Дивной Кахетии дай описанье,

Рек и долин ее, рощ и полей.

На Мурдзакана Дадешкелиани

Свет изысканий новейших пролей.

 

Кару предвидя, надежды какие

Мог он питать и чего он желал,

На губернатора из России

Жизни ценой поднимая кинжал?

 

Сядь, запиши, нанеси на бумагу

Все, чем ты жил, что достойно любви.

О Саакадзе старинную сагу

Вынь из забвения и обнови.

 

С косностью спорь, но не наши печали,

Если кто хочет плестись позади.

Вывери Пушкина в оригинале

И по-грузински переведи.

 

Ты от народа не скроешься в доме.

От ожиданья он входит в азарт.

Он, словно зрители на ипподроме,

Ждет, чтоб поэзия вышла на старт.

 

Вырвавшись разом из стойла на волю,

Образы мчатся наперегонки

К финишу, под одобрение поля,

Словно действительные рысаки.

 

Сядь и пиши, увлеченный задачей

Импровизатору дать матерьял,

Чтоб пандурист и сказитель бродячий

Слово твое, как свое, повторял.

 

Чтобы твой дар признавала природа,

Верила в искру святую твою.

Чтобы служила во время похода

Песнь твоя знаменем братьям в бою.

 

Чтоб вдохновение, как наводненье,

Полнило книги твоей берега.

Чтобы тобою гордились селенья,

Улицы города и округа.

 

Чтоб земледелец и правды поборник,

Книгу твою прочитав как-нибудь,

Проникновенно закрыл бы твой сборник,

Как закрывают глаза, чтоб уснуть.

 

Если свой труд посвятишь ты отчизне,

Ты обессмертишь себя наяву,

Славу свою утвердишь ты при жизни,

Памятник вечный, живую молву.

 

После когда-нибудь людям в духане

Скажет кутила, седой старожил:

„Умер сосед мой, поэт по призванью,

Выполнил план свой и мирно почил“.

 

Перевод Бориса Пастернака

1934