Вижу тебя и смотрю как в строю
Каждая пешка уверина в циле
В поле король чует гибель свою –
В круг, шаг за шагом, враги обступили
Думаю… В поле не стало путей.
Вижу – надежда сияет в ресницах,
Вижу – у края, лукавых сетей
Вражеский конь, оробев, сторонится.
В спомнил стихи – не таков ли разброд
Строчек на листьях ицписанных скоро,
Нынче не так – ли, готовясь в поход,
В мысль их собрать и направить в просторы?
Чем я взволнован, когда так просты
Встреча, улыбка, игра и победа?
Первый маэстро по Грузии – ты!
Вижу я подлинной битвы поэта!
Если туманные думыы стеклись –
Надо, вскочив, от дремоты отбиться.
Ты уже понял, что строгий Тифлис
Глаз никогда не пускает любимца.
Каждый из зрителей с партией слит.
И постепенно покойствие чахнет.
Никто так тревожно и вздорно не спит,
Как мастера стихотворства и шахмат!
Перевод Пантелеимона Петренко
[1934]