Ликование; Карменсита; Танит Табидзе; Всходит солнце, светает – Blue Horns

ავტორი : ტიციან ტაბიძე, თარგმანი ბორის პასტერნაკის

თარიღი : 1930-იანი წლები

ადგილი :

საცავი : ლიტერატურის მუზეუმი, 24959-ხ.

გამოცემა :

ნაწარმოებების თარგმანები

Ликование; Карменсита; Танит Табидзе; Всходит солнце, светает

Ликование

 

Как кладь дорожную, с собою

Ношу мечту грузинских сел.

Я – к Грузии губам трубою

Прижатый тростниковый ствол.

Я из груди бы сердце вынул,

Чтоб радость била через край.

Чтоб час твоей печали минул –

Свободно мной располагай.

Поют родные горы хором, –

На смерть сейчас меня пошли –

Я даже и тогда укором

Не упрекну родной земли.

С поэта большего не требуй,

Все пули на меня истрать,

И на тебя я буду с неба

Благословенье призывать.

 

Пастернак

 

 

Карменсита

 

Ты налетела хищной птицей,

И я с пути, как видишь, сбит.

Ты женщина или зарница?

О, как твой вид меня страшит!

 

Не вижу от тебя защиты.

В меня вонзила ты кинжал.

Но ты ведь ангел, Карменсита,

Я б вверить жизнь тебе желал.

 

И вот я тлею дни и ночи,

Горя на медленном огне.

Найди расправу покороче, –

Убей, не дай очнуться мне.

 

Тревога всё непобедимей,

К минувшему отрезан путь,

И способами никакими

Былого мира не вернуть.

 

В душе поют рожки без счёту,

И звук их жалобно уныл,

И точно в ней ютится кто-то

И яблоню в ней посадил…

 

И так как боли неприкрытой

Не утаить перед людьми,

Пронзи мне сердце, Карменсита,

И на небо меня возьми.

 

Пастернак

 

 

Танит Табидзе

 

Саламбо, босоногая, хрупкая,

Ты привязанною за лапку

Карфагенской ручною голубкою

Ходишь, жмешься и хохлишься зябко…

 

Мысль моя от тебя переносится

К Карфагену, к Танит, к Ганнибалу.

Он на меч свой подставленный бросится

И покончит с собой, как бывало.

 

Сколько жить мне, про то я не ведаю,

Но меня со второго апреля

Всю неделю тревожат, преследуя,

Карфагенские параллели.

 

Я в Тбилиси, но дерев всякое,

Травка, лужица гонят отсюда,

И лягушки весенние, квакая,

Шлют мне весть с деревенского пруда

 

Спи, не подозревая ни малости,

Как мне страшно под нашею крышею,

Как я мучусь тоскою и жалостью

Ко всему, что я вижу и слышу.

 

Пастернак

 

 

 

Всходит солнце, светает

 

Солнце первыми лучами метит

Склоны гор, очнувшись ото сна.

Из-за тучи светит и не светит

В ней заночевавшая луна.

 

Сверху Терек набегает, воя,

Снизу слышится Арагвы рев,

Солнце незаметною киркою

Разбивает льдины ледников

 

По Казбеку вихрь метет с вершины,

В пурпуре зари его висок.

Стыд тому, кто пред такой картиной

Смерти бы еще бояться мог.

 

Я стою внизу, оцепенелый,

И себя совсем не узнаю,

Точно вдунул сам Важа Пшавела

Жар Химикаури в грудь мою.

 

Пастернак

Перевод Бориса Пастернака

1930-ые годы