Дни золотые – Blue Horns

ავტორი : კოლაუ ნადირაძე, თარგმანი ბორის ბრიკის

თარიღი : 1930-იანი წლები

ადგილი :

საცავი : ლიტერატურის მუზეუმი.

გამოცემა :

ნაწარმოებების თარგმანები

Дни золотые

Словно гроза моя, отшумели

Вы, года весенние мои,

Первой страсти – миги? дни? недели?

первый трепет жизни н любви…

 

Небосвод в те годы молодые

Мне казался садом, полным роз;

Я носил одежды золотые

И на тело золото лилось.

 

Ясно-ясно слышал в те года я

Рост подземный трав в краю радном,

И впадала радость полевая

В сердце молодое родником.

 

Обладал я словом чародея,

Пенью птиц без устали внимал,

И, простою мудростью владея,

Как цветок, в сияньи утопал.

 

Но в мирском палящем урагане

Свежесть сердца выжжена давно:

Блеск луны и птичье щебетанье

Волновать меня вам не дано!

 

И не внятен разговор природы

И души не мучает любов…

Отчего же, как в былые годы,

Не вернуть мне молодости вновь?

 

Где же ты сиянье весен милых

И биенье перых чувств моих?

Как в капкане сердце, и не в силах

Помертвелый висказаться стих…

 

Возвратись хотя бы на мгновенье,

Чтобы мрак от сердца отошёл.

Чтоб опять всей силой вдохновенья

Дар любви и песен я обрёл!

 

Авторизов. перевод Бориса Брика

[1930-ые годы]