Происшествие; Море; С Галерки Оперного Театра – Blue Horns

ავტორი : ვალერიან გაფრინდაშვილი, თარგმანი პანტელეიმონ პატრენკოსი

თარიღი : 1934

ადგილი :

საცავი : ლიტერატურის მუზეუმი, 28728-8-ხ.

გამოცემა :

ნაწარმოებების თარგმანები

Происшествие; Море; С Галерки Оперного Театра

Происшествие

Сверху на дно моего переулка

Без шапки влетел человек неизвестный.

Я выстрел услышал свистящая пулька

Догнала его и свалила на месте.

 

Он лег под окно мое трепетным телом,

Как раб Александром воспетый в „Анчаре“,

Толпа налетела на кровь и шумела…

Меня ж примарозили сонные чары.

 

…В руке он так жадно сжимал не цветок-ли

Таины лелеявший благоуханье?

Смертельные клейма алели и сохли

На белой груди, где слабело дыханье.

 

Как будто, ко мне содрогаясь он мчался –

Сказатьь о находке великого клада,

Но пал под стрелою пробившего часа

И очи застлала ночная прохлада,

 

И кажется, что под моими дверями,

Лицо моей доли здесь грохнулось о земь

И вместе со свистом той пули упрямой

Разбилась надежда стеклянною розой:

 

Ведь я бы узнал, что хотел рассказать он

И, что за собою унес он в могилу,

Но, встрече завидуя, демон азарта

Опять вне судьбы нас поставил, как было.

 

Быть может я не обвинен тем убитым,

Но всёж осазнаю вину перед жертвой:

Ведь я не сумел встретить с дверью открытой

И не приветствовал веытника первый.

 

Труп скорая помощь умчала… о теле

Сказал бы лишь абрис, что сохнет и стынет…

Ах! надо спросить у звезды самой синой:

Неужто и я вместе с ним был подстрелен?

 

 

Море

Мечтает уменьшиться море большое –

Быть милым и маленьким словно колибри,

И сравнивать стало себя со звездою

Неограниченной в небе чем либо.

 

Наскучили морю его же угрозы,

Огромном и грузная сила.

Ему стали сниться мерцания озера

И китаянка, чья ножка заныла.

 

Больно дрожать полнотой голубою.

Вот если пьявку на сердце то легче…

Ранено море бессильной любовью

И спрятаться хочет в зрачке у колечка,

 

Чтобы почувствовать нежность булавки

И скромному внять ручейка трепетанью,

В кольце из лозы повисая так ловко,

Как тот какаду, что мечтал безпрестанно,

 

Но дева пришла с удивительной свитой,

Дабы на воде начертать свое имя,

Как буря, чье вечно обличье сокрыто,

Она улыбнулась, но будто бы мимо,

 

Море вскипевшее башнею пенною,

Море теперь и пантера и эйфель,

Море в порыве самозабвения

За властною следует складками шлейфа.

 

 

С Галерки Оперного Театра

Я сгалерки гляжу попугаем

На жердочке дремлющим хмуро.

Слух мой ранен, огнями пугаем:

То восходит луна увертюры.

 

Я о черном партере не думаю.

Ах! один инструмент здесь таков,

Что как корпию, щиплет мечту мою

В чаще взвихренных вверх голосов.

 

Весь как нежный журавль он приносит

Звуки странные лаковый клюв,

Чтобы в зал сумашествие бросить,

На дорогу видений толкнув.

 

Не спириты-ль на митинг свой ныне

Там в глубинах оркестра сошлись?

Что, коль пустится вскачь Паганини

Смычком заскочущий высь?

 

Грянул арию Фауст, волнуя

Златокудрую деву свою.

Здесь ночи вальпургия жду я

И бледный всем телом пою.

 

Голубеет мой плач… залах странный

О пропавшем напел журавле

И встает над оркестром нежданно

Там фиалка на длинном стебле,

 

Я ресницами влажными нежу

Цветок, что найдя и в райке меня, сжалился

И, вливая страдания те-же

Теперь я соперник Новалиса.

 

Перевод Пантелеимона Петренко

1934