4
Сверху надно моего переулка
примчлася растрепанный неизвестный
Я выстрел услишал и хлесткая пулька
догнала его и свалила на месте.
Он лёг под окно мое трепетным телом
Как раб Александром Воспетый в “Анчаре”
Толпа налетала на кровь и шумела
Меня и приморозили сонные цары.
В руке он так жадно сжимал не цветок ли
Тайну свою или благоуханье
Смертельные клейма алели и сохли
На белой груди где слабело дыханье.
Как будто ко мне содрогаясь он мчался
Сказать о находке великого клада
Но пал под стрелою пробившего часа
И очи застала ночная прохлада.
И кажется, что под моими дверями
Лицо моей доли здесь грохнулось оземь
И вместе со свистом той пули упрямой
Разбилась надежда стеклянною розой.
Ведь я бы узнал что хотел рассказать он
и что за сабою унес он в магилу
Но встрече завидуя демон азарта
Опять вне судьбы нас поставил как было.
Наверно я не обвинен тем убытым
Но всёж осозью вину перед жертвой
Ведь я не сумел встретить с дверью открытой
И не приветствовал вестника первый.
Труп скррая помощ умчала … о теле
Сказал бы лиш абрис что сохнет и стынет…
Ах надо спросить у звёзды самой синей
неужто и я вместе с ним был застрелен?..
30.V. 1934.Т.
5.
Без нежности и без отрады
с улыбкой сквоз века ты шла
сжигавшая леса дриада
Не опускавшая чела.
Не бесприменном поле пепла
Посажен чужеродный лес
Ты подурнела и ослепла
И разлюбила молний блеск.
Но знаю – вдруг заслышав громы
Опять похорошешь ты
И вновь дорогой незнакомой
Пойдешь мечом ласкать мечты.
30. V.1934. Т.
6.
Тепер уже не конвоира,
Народ, в цари ты изберешь
Владыкой мира будет лира
А не очки, гросс-бух и нож.
Бык генерал, осел проффесор
Уж талмудист и ёж пропаб
Довольно прелестей прогресса
Воскликнул возмущенный раб.
И скоро доктатура песни
Рассвет вечной лжи туман
Волной веселости восскресной
Затронув струны грустных стран.
Всё всё отдали мы вампирам
И вена каждая суха
Мечтатель должен править миром
Волшебной силою стиха.
Лишь он страдалец непакорный
Нас нежной силою дарил
Познают страх сова и ворон
Пред силой голубиных крыл.
Довольно займов, заверенний
Теорий, конституций, клятв!
Гармонию постигнет гении
Преображная весь уклад.
Лиш он державный безграничен
Всесильна власть его как сон
На белых пажитях страничек
В сиянье претворяя стон.
Мышей летучих никнет стая
Удрали черные коты
Встал голый в шкуре горностая
Король поющей нищеты.
Несут благие музы девять
неопороченных знамен
И трон луннестый мощью девьей
На легкий облак вознесен!
Перевод Пантелеимона Петренко
31.V.1934 г.Т.