Из Валериана Гаприндашвили – Blue Horns

ავტორი : ვალერიან გაფრინდაშვილი, თარგმანი პანტელეიმონ პეტრენკოსი

თარიღი : 30-31.05.1934

ადგილი : თბილისი

საცავი : ლიტერატურის მუზეუმი, 28728-8-ხ.

გამოცემა :

ნაწარმოებების თარგმანები

Из Валериана Гаприндашвили

4

 

Сверху надно моего переулка

примчлася растрепанный неизвестный

Я выстрел услишал и хлесткая пулька

догнала его и свалила на месте.

 

Он лёг под окно мое трепетным телом

Как раб Александром Воспетый в “Анчаре”

Толпа налетала на кровь и шумела

Меня и приморозили сонные цары.

 

В руке он так жадно сжимал не цветок ли

Тайну свою или благоуханье

Смертельные клейма алели и сохли

На белой груди где слабело дыханье.

 

Как будто ко мне содрогаясь он мчался

Сказать о находке великого клада

Но пал под стрелою пробившего часа

И очи застала ночная прохлада.

 

И кажется, что под моими дверями

Лицо моей доли здесь грохнулось оземь

И вместе со свистом той пули упрямой

Разбилась надежда стеклянною розой.

 

Ведь я бы узнал что хотел рассказать он

и что за сабою унес он в магилу

Но встрече завидуя демон азарта

Опять вне судьбы нас поставил как было.

 

Наверно я не обвинен тем убытым

Но всёж осозью вину перед жертвой

Ведь я не сумел встретить с дверью открытой

И не приветствовал вестника первый.

 

Труп скррая помощ умчала … о теле

Сказал бы лиш абрис что сохнет и стынет…

Ах надо спросить у звёзды самой синей

неужто и я вместе с ним был застрелен?..

 

30.V. 1934.Т.

 

5.

Без нежности и без отрады

с улыбкой сквоз века ты шла

сжигавшая леса дриада

Не опускавшая чела.

 

Не бесприменном поле пепла

Посажен чужеродный лес

Ты подурнела и ослепла

И разлюбила молний блеск.

 

Но знаю – вдруг заслышав громы

Опять похорошешь ты

И вновь дорогой незнакомой

Пойдешь мечом ласкать мечты.

30. V.1934. Т.

 

6.

Тепер уже не конвоира,

Народ, в цари ты изберешь

Владыкой мира будет лира

А не очки, гросс-бух и нож.

 

Бык генерал, осел проффесор

Уж талмудист и ёж пропаб

Довольно прелестей прогресса

Воскликнул возмущенный раб.

 

И скоро доктатура песни

Рассвет вечной лжи туман

Волной веселости восскресной

Затронув струны грустных стран.

 

Всё всё отдали мы вампирам

И вена каждая суха

Мечтатель должен править миром

Волшебной силою стиха.

 

Лишь он страдалец непакорный

Нас нежной силою дарил

Познают страх сова и ворон

Пред силой голубиных крыл.

 

Довольно займов, заверенний

Теорий, конституций, клятв!

Гармонию постигнет гении

Преображная весь уклад.

 

Лиш он державный безграничен

Всесильна власть его как сон

На белых пажитях страничек

В сиянье претворяя стон.

 

Мышей летучих никнет стая

Удрали черные коты

Встал голый в шкуре горностая

Король поющей нищеты.

 

Несут благие музы девять

неопороченных знамен

И трон луннестый мощью девьей

На легкий облак вознесен!

 

Перевод Пантелеимона Петренко

31.V.1934 г.Т.