Автобиография – Blue Horns

ავტორი : ვალერიან გაფრინდაშვილი

თარიღი : 1927-1937

ადგილი : თბილისი

საცავი : ლიტერატურის მუზეუმი, 25530-ხ.

გამოცემა :

ავტობიოგრაფია, ბიოგრაფიები

Автобиография

***

Родился в 1889 г. в гор. Кутаисе. Отец – учитель, дед – крестьянин.

Кончил кутаискую класическую гимназию в 1909 г. и в 1914 г. юридический факультет Московского Императоркого Университета. Писал стихи на русском языке. Напечатал переводы из Сюлли Прюдома и два оригинальных стихотворения в „Московской газете“. Печатался в журнале Сергея Городецкого  „არს“ в Тифлисе. Начал писать и печатать грузинские стихотворения лишь с 1915 года. В 1918 году издал сборник стихотворений „Закаты“. Один из основателей школы грузинских символистов _ так называемых  „Голуборожцев“. Был редактором журнала  „Меоцнебе Ниамореби“ („Грезящие Газели“), вышла 11 №№ с 1917 по 1924 г. В этом журнале главным образом печатались стихотворения моих литературных соратников – Григория Робакидзе, Паоло Яшвили, Тициана Табидзе и др. В целом ряде статей разработывал теорию символизма и в своей декларации „Новая Мифология“ дал теоретическое обоснование произведениям „Голуборожцев“. Идея моей „новой мифологии“ состоит в следующем. Поэзия всегда вдохновлялась религией. Но политеизм и христианство создав античное и европейское искусство, целый ряд мифов и универсальных образов, уже стали предметом научных исследовании. Поэзия в поисках нового мифа должна использовать жизнь видоюшихся деятелей искусства, поэтов, художников (Пушкин, Леонардо-да Винчи, Микель-Анжело, Верлэн). Поэты должны стать героями романа, лирики, драмы, иначе говоря, они должны, вытеснив античных богов и героев, стать героями новой мифологии. Гете создал „Фауста“, но после него другой поэт сделает самого Гете живым поэтическим образом, исходя из его биографии, из его многогранной личности. Этот интерес к личности поэта привел меня и моих товарищей к своеобразному приему. Мы вводим в наши стихи живую поэтическую личность. Мысля стих, как органическое целое, я старался не только вернуть ей все великолепие руставелевского яхыка, вводил слова забытые, но фонетически не утратившие своих прав. Я ввел „новые“ слова, которых не было в употреблений: закат (დაისი), двойник (ორეული), газель (ნიამორი). Я отдал день так наз. свободному стиху, мало свойственному грузинскому стихотворению, но убедился „в иллюзорности его достижений“. Необходимо было сломать классические размеры, но следовало сохранить дисциплину в новых ритмах. У меня есть стихи без рифм, но это опасная забава для поэта, который хочет быть мастером. То, что сейчас пишут грузинские футуристы, плохая проза, напечатанный в форме стихов. Классицизм есть лучшее лекарство для всех писателей, чрезмерно увлекающихся развалом формы. В этих стихах, по словам одного критика, я создал так наз. закатный театр, предсказаный Бодлером в его статье об Эдгаре По. В этом закатном театре проходит целый ряд призраков, начиная с Офелии и кончая грузинским авантюристом Ашордия. Этот отрыв от действительности можно объяснить лишь тем, что эта действительность в условиях царской России была слишком неприемлема. В моих стихах периода `Закатов~ фигурируют также грузинские поэты сегоднешнего дня, введеные в лирику в качестве поэтического приема, провозглавляемого мною в моей статье „Новая мифология“. В  результате получено поэзия исключительного интима, связанная с именами тех или других поэтов. В совеременной литературе много есть примеров, которые могут быть потверждением моей идеи. Тынянов написал целый роман из жизни декабриста и друга Пушкина – Кюхельбекера, французский писатель Карко написал роман из жизни поэта 15 века Вийона „Горестная жизнь Франсуа Вийона“. Я сам постарался в своих стихах воскресить образ бесследно исчезнувшего Вано Мачабели – переводчика Шекспира. Поэты, погребенные в библиотеках ждут своих певцов, которые воскресят их и еще больше приблизят к жизни. В своей статье „Магия имен“ я говорю о том, что лирическая поэзия вполне сознательно должна использовать имена, концентрирующая в себе больше идеи и больше чувства: Ленин, Гамлет, Мэри, Беатриче, Офелия и т. д.

Печатался во всех почти грузинских газетах и журналах: „Кавкасиони“, „Мнатобы“, „Дроша“, „Картули Мцерлоба“ и другие.

Много переводил из французских поетов: Эжен Потье („Интернационал“), Руже де-Лиля (Марсельеза), Барбье, Маллармэ, Бодлера, Лафорга, Рембо, Верлэна, Корбьера. Из  русских: Пушкина, Есенина, Брюсова, многих пролетарских поэтов. С английского Эдгара По („Юлалюм“, „Аннабель-Ли“, „Червь-победитель“), с немецкого перевел экспрессионистов (Вердка, Газенк-Лавера). С грузинского на русский язык перевел всего Н. Бараташвили, изданного наркомпросом. Переводил многих современных грузинских поэтов: Ак. Церетели, Гришашвили, Галактиона и Тициана Табидзе, Гуриели, П. Яшвили, Н. Чхиквадзе, Елену Дариани и др. Антология „Поэты грузии“, антология на русском языке содержит в себе много моих переводов. Перевел „Двенадцать“ Блока, „Главная улица“ Демина Бедного. Переводил пьесы для театра. Перевел книгу Троцкого „Литература и революция“ (издание Госиздата Грузии). Грузгосиздат издал в 1927 году сборник моих стихотворении (220 страниц), где напечатана поэма „Парижская Коммуна“. Посвятил стихотворение на русском азыке „Загесу“ (в „Заря Востока“). Написал стихотворение на смерть Ленина. Мне принадлежит лозунг „Возврат к земле“, под знаком которого произошло сближение „Голуборожцев“ с современной действительностью.

Считаю лично, что способствовал интернационализированию грузинской поэзии переводами и отчасти своими стихотворениями. Развивался под влиянием Тютчева, Бодлера в поэзии, Достоевского, Гюисманса, Едгара По и М. Горького в прозе. Считаю объязательным реализм для художественной прозы и думаю, что лирическая поэзия в основе своей всегда связанная в действителностью, характеризуется уклоном в сторону романтики. В последних моих стихах целый ряд тем из повседневной жизни: „Старое пальто“, „Загэс“, „Октябрь“, „Рион“, „Сакко и Ванцетту“. Среди поэтических форм, разработанных мною, на первом месте стоит сонет, затем триолет, баллада. По мере сил старался обогатить и обновить устаревший поэтический лексикон новыми словами, работал над возраждением рифмы, часто употреблял ассонансы и дисонансы, кроме новых рифм. Напечатал статьи о Бараташвили, Гурамишвили, Стефане Маллармэ, Корбьере, об эспрессионистах, о Пушкине, Есенине, Брюсове и др.

Валериан Гаприндашвили