Разгавор со спящим ребенком – Blue Horns

ავტორი : ნიკოლო მიწიშვილი, თარგმანის ავტორი : პანტელეიმონ პეტრენკო.

თარიღი : 1936-მდე.

ადგილი :

საცავი : ლიტერატურის მუზეუმი.

გამოცემა :

ნაწარმოებების თარგმანები

Разгавор со спящим ребенком

Николо Мицишвили

 Разгавор со спящим ребенком

 

1

 

Кончен и этот отчаянный бой

Смерти идня отошедшего рано,

Будто бы вспыхнув над раной большой

или клинок вырывая из раны.

 

Пал этот диким зверем рыча,

Землю терзая в бессолнечной чаще?

Или в борьбе он дождется луча,

В завтрашний день свою жизнь перетащит?

 

Каждое утро я сбои беру,

Словно дорогой бегу огневою.

Часто слабеет мой шаг в вечеру,

собственный стон меня будит порою.

 

2

 

Вновь пробудясь я встречаю восход,

Как побает бойцу, чья дорога

Радуг грядших сверкающий свод

Грудь наполняющий дрожью восторга,

 

Но кривопутные мелочи дня

Путь переходятя с утра и до ночи,

Ясный и солнечный час мой казня,

Пасмурным поем над раной хлопочут.

 

3

 

Больше всего ябоюсь позабыт

В малых делах о великом их смысле,

Чтобыы до срока, во время борбы,

Сжатая смертю рука не повисла.

 

День между тем, неподатлив как ёж –

Руки терзает в бореньи бессменном.

В мускулы с полдня вторгается дрож,

Грудь утомленье вдавилонколеном.

 

Трудно мне день этот стуснуть обхват

И поборов опрокинуть на спину,

Но голосами надежд  я богат –

Твердые стройку ведут воедино.

 

Вот напряженьем последним своим

Утро до берега ночи довел я.

Мгла опустилась но шум нерушим.

Падаю я, как снежинка на поле.

 

4

 

День отошел прогремев, точно бой.

Солнце в борьбе закатилось и снова я

Завтра сражус чтобы свездной порой

С петь для теба колыбелную новую

 

О том как разбился мой день Ватерлоо,

Тяжким плотом пазлетясь в [быстрине];

с сабой забирая всю горечь былого

Луч новой надежды оставил он мне.

 

Чтоб спеть твоего возростанья историю,

Не сломленный днем отошедшим порыв

Мне даст написать много книжек в которыеыы

Войдут голоса нашей славнойй поры.

 

Хотя не окончились битвы и бури,

Хотя я устал, о дитя мое, мне

Грядущее утро смеется в лазури,

Как облык ребенка в безоблачном сне.

 

 

Перевод Пантелеимон Петренко

[До 1936 года]

 

Facebook
Twitter